11. september 2007

Ting der undrer mig - del I

Her starter en serie på formodentlig mange indlæg med ting, jeg støder på i dagligdagen, som jeg enten studser over, bliver vred over eller bare ikke forstår. Med andre ord: Ting der undrer mig.

Skulle du være enig, uenig, ligeglad eller andet, er du velkommen til at nikke, ryste på hovedet, give fingeren til skærmen - eller smide en kommentar.

Here goes:

- Oversættelser af filmtitler. Forleden zappede jeg forbi en film, som umiddelbart så interessant ud. I programoversigten hed filmen "My Love, My Life", men da jeg på tekst-tv fandt filmomtalen, stod dens originale titel i parentes forneden: "The Bumblebee Flies Anyway". Okay, muligvis ville denne titel være lidt svær at synke for et dansk publikum, og en direkte oversættelse ville nok også være lidt klodset (plus det faktum at danske filmtitler helst skal have ordet "dødbringende" i sig). Men hvorfor 'oversætte' en engelsk titel til en engelsk titel? Det har jeg aldrig forstået. Et andet eksempel er filmen "Cruel Intentions", som på mystisk vis fik den "danske" titel "Sex Games".

Sælger de engelske titler filmen bedre, eller er man bare ikke kompetent nok til at oversætte de originale? Og hvorfor gør man det så ikke altid, når man har med "svære" titler at gøre? F.eks. "Intolerable Cruelty". Prøv at sige det højt. Det er næsten umuligt at udtale, men denne titel fik lov at forblive uændret.

Jeg forstår godt, at der er en vis økonomisk fornuft i at beholde en original, engelsk titel. Så behøver man ikke lave alt reklamematerialet om. Man bruger bare de samme filmplakater m.m. over det hele. Fair nok. Penge sparet er penge tjent. Men det her engelsk-til-engelsk pjat signalerer over for mig bare dovenskab og en holdning á la 'de unge er alligevel mest vant til engelske titler, men den originale fatter de ikke'-bullshit. Behold dog titlen hver gang, eller find en passende oversættelse. Med streg under 'passende'. Ikke som i Clint Eastwood's "The Rookie", som blev til "Koldt bly og varme øretæver". Vorherrebevares. Jeg efterlyser bare en vis sammenhæng. Hvis nogle engelske titler er for svære og skal ændres, hvorfor får andre så lov at blive hængende?

Jeg undrer mig.

1 kommentar:

Unknown sagde ...

Du glemmer helt de oversættelser der hærgede 80'erne, nemlig "halløj". Var det ikke ca 25% af alle udenlandske film, der fik en dansk titel hvori ordet "halløj" indgik. Så vidt jeg er informeret stoppede oversætterne da Die Hard skulle have titlen "Halløj i højhuset"